Islannilla on Disney + -pyyntö: Lisää islantilaista, kiitos

REYKJAVIK, Islanti – Islanti, kuten suurin osa maailmasta, on omaksunut Disneyn suositun suoratoistopalvelun Disney +, koska se saapui sinne viime vuoden lopulla. Mikki Hiirestä Mulanin hahmot ovat nyt katsottavissa tarvittaessa kodeissa eri puolilla maata.

Mutta hallitus sanoo, että on ongelma: Mikään elokuvista tai ohjelmista ei ole kopioitu tai tekstitetty islanniksi.

Maan opetusministeri lähetti tällä viikolla valituskirjeen The Walt Disney Companyn toimitusjohtajalle Bob Chapekille ja kehotti yritystä tekemään yhteistyötä maan pyrkiessä säilyttämään kielensä.

“Teemme kovasti töitä sen ylläpitämiseksi, erityisesti lasten ja nuorten keskuudessa, jotka ovat päivittäin voimakkaasti alttiina muille kielille, lähinnä englanniksi”, ministeri Lilja Alfredsdottir kirjoitti kirjeessään, joka julkaistiin myös sosiaalisessa mediassa. Hän totesi, että erityisesti lapsille on elintärkeää, että kieli altistuu mahdollisimman paljon.

Siitä lähtien kampanja on herättänyt höyryä, ja monet islantilaiset ovat lisänneet äänensä vaatimuksiin, joiden mukaan heidän äidinkielensä on esiteltävä. Siirto on osa laajempaa pyrkimystä säilyttää islannin kieli, identiteetin ja ylpeyden lähde monille, että englannin laaja käyttö heikentää jonkin verran pelkoa.

“En ole koskaan kokenut niin voimakkaita reaktioita”, rouva Alfredsdottir sanoi haastattelussa julkaistessaan kirjeensä Facebookissa. “Ihmiset ovat selvästi intohimoisia kielemme suhteen.”

Disney + -palvelu tarjoaa tekstityksiä ja äänikopioita jopa 16 kielellä verkkosivustonsa mukaan, vaikka saatavuus vaihtelee nimen mukaan. Yritys sanoo myös aikovansa lisätä uusia kieliä, kun palvelu tulee saataville useammassa maassa.

Palvelun käyttö on noussut jyrkästi pandemian aikana, kun ihmiset ympäri maailmaa viettävät enemmän aikaa kotona. Joulukuuhun mennessä yhtiöllä oli raportoi noin 87 miljoonasta tilaajasta maailmanlaajuisesti, useless vuoden käytön jälkeen.

Ja islantilaiset ovat jo kauan palvoneet Disney-hahmoja, joista monille annetaan islanniksi nimet: Donald Duck on Andrés Önd ja Nalle Puh on Bangsímon.

Monet Disneyn klassisista elokuvista kopioitiin islantiksi, kun ne julkaistiin ensimmäisen kerran. Mutta nämä versiot puuttuvat Disney +: sta, ja maan ihmiset haluavat tietää miksi.

“Mietin, miksi he eivät ainakaan tarjoa vanhoja versioita”, Thorarinn Eldjarn, kirjailija, joka on kääntänyt kymmeniä lapsikirjoja islantiksi pitkän uransa aikana, sanoi haastattelussa. “Joko heidän mielestään Islanti on liian pieni ja merkityksetön häiritsemään, tai oletetaan, että kaikki ymmärtävät englantia.”

Islanti on norjalaisen kielen versio, joka on pysynyt pääosin muuttumattomana saarivaltiossa sen jälkeen, kun se asui noin 1100 vuotta sitten. Mutta monet ihmiset ovat huolissaan kielen tulevaisuudesta, jota useless muutama sata tuhatta ihmistä puhuu yhä globalisoituvassa maailmassa.

Joitakin suojauksia on otettu käyttöön: Paikalliset lähetyssäännöt edellyttävät ulkomaisten ohjelmien tekstitystä koko ajan. Mutta sitä ei ole laajennettu suoratoistopalveluihin, ja poikkeuksia tehdään myös kansainvälisiin urheilutapahtumiin.

Kansakunnan lasten keskuudessa englantia omaksutaan nopeudella, jota harvat ihmiset voisivat kuvitella edes vuosikymmen sitten.

Koulujen on pitänyt miettiä opetussuunnitelmaansa, koska monet opiskelijat eivät voi enää lukea sujuvasti islantilaisten saagoja, keskiaikaista kirjallisuutta, joka kertoo Islannin varhaisasukasta ja jota pidetään kielen peruskivinä.

Ja monet islantilaiset ovat huomauttaneet, että ilman muinaisten islantilaisten kirjoitusten säilyttämistä ja ihmisten kykyä lukea niitä jotkut tunnetuimmista norjalaisen mytologian tarinoista olisi kadonnut. (Tämä ei merkitsisi perustaa tuottoisalle Marvel Thor -sarjalle, joka on suoratoistettu Disney +: lla ja perustuu pohjoismaiseen ukkosenjumalaan.)

Jotkut maan nuorimmista lapsista puhuvat englantia ilman islantilaista aksenttia, ja islanniksi kommunikoidessaan heidän syntaksiinsa vaikuttaa englannin kieli.

Todisteet viittaavat myös siihen, että nuorten islantilaisten sanasto kutistuu ja sekoittuu englantiin, erityisesti teknisten termien suhteen. Jotkut ihmiset tietävät esimerkiksi englanninkielisen sanan civilization, mutta eivät välttämättä islanninkielistä vastausta (se on “siðmenning”.)

Silti tutkijat, jotka ovat dokumentoineet globalisaation vaikutuksia islantilaisiin, vaativat sitä kielen asema on edelleen vahva.

Alfredsdottir kertoi suunnittelevansa jatkotoimia ulkomaisten mediayhtiöiden kanssa, mutta kieltäytyi sanomasta, voiko suoratoistopalveluille määrätä sakkoja tekstitysten lisäämättä jättämisestä.

“Uskon, että voimme vedota yhteisiin etuihin”, hän sanoi. “Jos Disney omistaa islannin kielen, olen varma, että ihmiset palkitsevat heidät siitä tilauksella.”

Disney ei vastannut heti kommentointipyyntöön.

Islannin kielen puuttuminen ei ole ollut kaupan rikkoja muille suoratoistopalveluille. Noin 70 prosenttia islantilaisista kotitalouksista maassa tilaa Netflix, vuoden 2020 Gallup-kyselyn mukaan – maailman korkeimpien joukossa – ja sen ohjelmissa ei ole enimmäkseen islanninkielisiä tekstityksiä.

Islannin professori Eirikur Rognvaldsson sanoi kuitenkin, että englannin vaikutus lapsiin, etenkin Disney +: n kanssa, voi olla ongelmallista.

“Disney-elokuvissa on tarttuvia kappaleita ja lauseita, joita lapsilla on tapana toistaa”, herra Rognvaldsson sanoi.

Paljon riippuu altistumisen kestosta, hän sanoi ja viittasi suureen kolmivuotiseen tutkimukseen, johon osallistui 5000 ihmistä 3–98-vuotiaana.

Hän sanoi myös, että englannin interaktiivisella käytöllä on yleensä enemmän vaikutusta, kuten silloin, kun videopelien käyttäjät keskustelevat pelaajien kanssa ympäri maailmaa. “Liian monet lapset eivät ole riittävän alttiita äidinkielelleen”, hän sanoi. “Ja se aiheuttaa erilaisia ​​oppimisvaikeuksia.”

Jotkut maassa pyrkivät kuitenkin torjumaan digitaalista kehitystä.

“Kokeilemme jo tekstityksen automaattista tekstitystä”, kertoi tutkimuskeskusta Almannaromuria johtava Johanna Gudmundsdottir 60 asiantuntijaryhmän kanssa, jotka työskentelevät kielen pelastamiseksi digitaaliselta kuolemalta.

Hallitus on myöntänyt 23 miljoonaa dollaria hankkeelle, jota hankitaan avoimesti, jotta teknologiayritykset voivat lisätä islannin kielivaihtoehtona ilman paljon pohjatyötä.

Rouva Gudmundsdottir sanoi, että tekniikan on edelleen edistyttävä englannin äänen reaaliaikaisen kääntämisen tasolle. Hän lisäsi: “Tulemme sinne.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *